作者:翻譯公司小編 日期:2019-09-17
大家在需要翻譯法律文書的時候,就要選擇專業(yè)的上海翻譯公司,這樣才能保證翻譯的質(zhì)量,而專業(yè)的上海翻譯公司在翻譯法律文書的時候,也是按照一定的方法和技巧進(jìn)行的,今天就給大家具體介紹下翻譯法律的技巧有哪些。
1、無對等的翻譯。無對等是和對等相對的,但是這個也不是絕對的,由于中國和美國在法律制度方面的不同,在英美國中有很多術(shù)語,所涉及到的一些原理,概念或者是規(guī)范等,是和我國的制度不一樣的,有的甚至是不存在的,這個也就沒有了接近或者是對等的說法了。如果上海翻譯公司的翻譯人員,遇到這樣的情況時,就可以通過對原來的詞義進(jìn)行正確的理解后,再把它們翻譯成非法律專業(yè)用語中的中性詞,這樣就可以防止發(fā)生混淆了。比如對于庭外采證的單詞,是不能翻譯為錄取證詞的,這樣就會和兩國的法律習(xí)慣發(fā)生混淆。
2、關(guān)于含混詞。在英語中,有很多的術(shù)語,雖然是有特定的意思的,但是確實(shí)沒有明確的定義,它的適用范圍也是沒有清楚的界定的,因此它的確切含義也是不明確的。在我國的法律方面,也同樣是存在著這樣類似的含混詞的。對于這種情況,上海翻譯公司就需要在法律的功能對等的情況下,采用模糊對模糊的含混詞翻譯策略,但是對于比較明確的詞語,是不能含混的,也是不能囫圇吞棗的。
上海翻譯公司在翻譯法律的時候,大家就可以參考上面的內(nèi)容去翻譯法律方面的文件,但是大家在讓上海翻譯公司翻譯之后,還是隨時關(guān)注翻譯的進(jìn)度,翻譯人員的情況以及溝通各種問題,這樣才能讓翻譯的結(jié)果讓自己滿意。